Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Velice často se setkáváme u klientů s požadavkem, že mají k překladu např. smlouvu, ale že ji potřebují jen tak rychle přeložit bez nějaké velké odbornosti, levně, aby přibližně věděli, co se v dané smlouvě nachází. Jelikož je tento požadavek docela obvyklý, rozhodl jsem se zamyslet nad tím, zda takovýto „právní-neprávní“ překlad, tedy neodborný překlad vysoce právního textu, je vůbec možný, a za druhé, zda takovýto překlad má vůbec smysl.
Je neodborný právní překlad možný?
Začal bych asi tak, že možné je vše. Samozřejmě pokud potřebujete něco „od oka“ přeložit, vždy to nějak lze. Napadli mě 4 varianty a níže je uvádím od nejlevnější po nejdražší. Pokud vás napadne další, neváhejte ji uvést.
Kamarád
Jako první varianta mě napadá, že zajdete ke kamarádovi na kafe, který umí trochu anglicky a který vám bude se slovníkem v ruce schopen přibližně říci, co se v dané smlouvě nachází. Sem tam spolu narazíte na nějakou právní formulaci, kterou neznáte nebo jí dost dobře nerozumíte, tak si ji nějak vyložíte, jak vám to dává smysl, popovídáte o tom, uděláte si u ní vykřičník a tak dále.
Překladač
Dalším obratným způsobem, který je v současnosti dobře známý, je překladač. Vyhledáte si tedy Google Translator nebo jiný, vložíte tam text smlouvy a máte „přeložíno“. Vzhledem k nízké úrovni překladačů, o které hovoříme jinde, to nebude žádná sláva, nad neznámými formulacemi se ani nepozastavíte (prostě je přeskočíte) a bude to pravděpodobně výrazně horší než od výše zmíněného kamaráda. Je to asi tak, jako byste složili jednu vinylovou desku z kousíčků deseti a více desek a pak si ji chtěli nechat přehrát… Není třeba více dodávat.
Překladatel
Třetí variantou je obrátit se na profesionálního překladatele. Jelikož vám však jde pouze o ledabylý překlad, tak se snažíte samozřejmě obrátit na co nejlevnější řešení a hledáte laciné překladatele. Zde jsme však již trochu v rozporu. Laciní překladatelé totiž nejsou z 99 % žádní profesionálové. Překládají, jelikož se naučili daný jazyk v zahraničí jako au-pair, nebo jako číšníci někde v baru na kraji Londýna, případně získali certifikát FCE za známku „A“. Takový překladatel, pokud jej vůbec můžeme označit za překladatele, však o právních formulacích většinou mnoho neví, takže to dopadne stejně jako u výše zmíněného kamaráda na kafi. Jediný rozdíl je v tom, že danému překladateli zaplatíte, kdežto u kamaráda si popovídáte a ještě dostanete zadarmo kafe.
Překladatelské agentury
Pak jsou ještě k dispozici překladatelské agentury, které se mnohdy tváří profesionálněji než profesionální překladatelé. Nicméně problémem opět je, že se snažíte jít po ceně, hledáte tu nejlacinější překladatelskou agenturu, která překládá snad za 200 Kč na stranu. Výsledkem tedy bude, že si najmete na tento právní překlad smlouvy nějakou levnou překladatelskou agenturu, která si najímá výše uvedené laciné překladatele bez jakýchkoliv znalostí a zkušeností a jediný rozdíl bude v tom, že daný překladatel dostane ještě méně peněz, odvede tím pádem mnohem horší práci a agentuře přihrajete určitou marži.
Shrnuto podtrženo
Pokud je tedy opravdu vaším požadavkem neodborný právní překlad (ale v podstatě toto sousloví nedává smysl), vidím jako nejsmysluplnější řešení jít za svým kamarádem, který umí trochu anglicky. Nic vás to stát nebude, dobře si popovídáte, dostanete kafe a budete aspoň případně vědět, že některým částem smlouvy nerozumíte.
Má neodborný právní překlad smysl?
Ano, má, pokud zajdete za tím kamarádem. Nicméně pokud hledáte jiné řešení, hledejte jej u profesionálních právních překladatelů, příp. u překladatelských agentur, které se na právní překlady specializují. Dostanete totiž přesný odborný překlad, který bude bez jakýchkoliv chyb a vy již nebudete ztrácet čas nejasnostmi, příp. se vyhnete nějakému omylu při podepisování dané smlouvy. Ono totiž nezapomínejte, že každá právní smlouva vás zavazuje, vyhnete se tak pozdějším nepříjemnostem, které z těchto právních závazků mohou plynout.
Odborní právní překladatelé jsou zkušení v právní terminologii a stylistice, která má často zvláštní až odlišná pravidla od běžného jazyka. Často tuto právní terminologii neovládá ani rodilý mluvčí daného jazyka. Jen si vezměte, zda byste byli schopni napsat smlouvu o dílo. Pokud s tím nemáte zkušenosti, s velkou pravděpodobností toho schopní nebudete.
Profesionální právní překladatelé mají nejvyšší jazykové vzdělání, mnohaletou zkušenost v právní specializaci, případně absolvovali i řadu speciálních právních kurzů zaměřených pro překladatele.
Doporučení
Hledejte kvalitní a profesionální právní překladatele. Zaplatíte sice o trochu více, ale zato si budete jisti tím, co podepisujte.