meriva-preklady.cz
čeština

Překladače z jiného úhlu pohledu

22.4.2010
Přečteno: 5721x

Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)

Každý asi víme, co ten překladač je - jedná se o strojový překlad, softwarový nástroj, který automaticky a většinou zdarma překládá vložený text z jednoho jazyka do druhého. My se chceme ale podívat na překladače z trochu jiného úhlu, a to z úhlu významu pro různé uživatele. Co je tedy pro různé lidi překladač - strojový překlad? Budeme se dívat na tři základní typy uživatelů, kteří by mohli pracovat s překladači, přičemž půjdeme od uživatele, který překladač s velkou pravděpodobností, rád a často užívá, až k uživateli, který prakticky překladač užívat odmítá.

Pohled uživatelů na překladače

1. Překladač jako výborný nástroj pro základní překlad a přečtení textů v cizím jazyce, aniž by čitatel daný cizí jazyk znal.
2. Překladač jako pomocný nastroj, který dokáže snížit náklady na získání základních informací v cizím jazyce.
3. Překladač jako nedokonalý nástroj, který okrádá překladatele o práci.

Těch definic překladače může být samozřejmě mnohem více, ale zatím mne žádné další nenapadají. Podívejme se na výše uvedené definice blíže.

Překladače dle odlišnosti uživatelů

Obyčejný uživatel a překladače

Tak to je opravdu velká výpomoc. Vše vychází z toho, že překladač dokáže v základní podobě přeložit námi vybraný text. Pomáhá to třeba při brouzdání internetem, kdy něco potřebujeme dohledat a získat základní informace, které v našem rodném jazyce - češtině - nenalezneme. Obyčejný uživatel tak podle mého názoru hodnotí tento strojový překlad velice pozitivně. Nepotřebuje přesně vědět, co daný text v cizím jazyce, jako je třeba angličtina, sděluje, ale potřebuje si o tom textu udělat základní představu. To překladače splňují beze zbytku.

Další významy textu pak obyčejný uživatel získá např. z obrázků a tabulek, které jsou univerzální napříč všemi cizími jazyky. Chcete si např. koupit lístky na koncert nějaké zahraniční kapely v Londýně, která zde Čechách nebude vystupovat? Potřebujete přeložit dopis od přítele, který je rodilým angličanem? Nebo chcete získat rámcovou představu o obsahu anglického textu? Tak to je přesně to, co je přínosem překladačů - strojových překladů - získat v obrysech to, co pisatel v cizím jazyce sděluje.

Firemní uživatel a překladače

Tento uživatel se mi bude zdát ani ne tak nadšený, jako spíše spokojený. Spokojený s tím, že nemusel oslovovat nějakého překladatele či překladatelskou agenturu. Pomocí překladače se totiž dozvěděl bližší informace o nějakém produktu či službě, kterou ke svému podnikání potřebuje, a nemusel za to utratit ani korunu. S trochou trpělivosti a s anglicko-českým slovníkem v ruce zvládne překlad z angličtiny bez větších problémů s minimálními výdaji. Vycházím však z toho, že většina lidí na vyšších pozicích zná cílový jazyk alespoň obstojně, tudíž dokáže si poradit s překladem základního i složitějšího textu bez větších problémů. I přesto strojový překlad může být dobrým pomocníkem při delších textech a dokáže usnadnit či zrychlit práci.

Překladatelé a překladače

Zde se již pouštíme na horkou půdu. Profesionální překladatel nejen že odmítne pracovat s překladačem zdarma, ale bude se na něho dívat z velké výšky. A není se co divit. Záleží samozřejmě na druhu překladače, jeho databázi termínů, ale také na jeho databázy slovních spojení. Překladatelé pracují s profesionálním software (tzv. CAT nástroje) a využívají jej jako silnou podporu při překladech, ale my se zde bavíme o základních strojových překladech volně dostupných na Internetu. Navíc, tyto profesionální překladatelské nástroje jsou velmi nákladné a překladatel si často musí databázi terminologie a slovních spojení teprve vytvořit vlastním překládáním.

Jak souvisí překladače, překlad a myšlení?

Právě databáze terminologie a slovních spojení je dosti důležitá pro správnost překladu. Pokud do špatného překladače, který naleznete na internetu, vložíte nějakou větu, může Vám jej přeložit jako absolutní nesmysl - slepeninu slov, které na sebe nijak nenavazují. Je však nutno podotknout, že žádný ani ten nejlepší překladatelský software dosud nenahradil a pravděpodobně dosti dlouho nenahradí myšlení člověka - překladatele.

Překladač a jednoduchý překlad

Vemte si např. zcela jednoduchý překlad do slovenštiny (což pokládám za ten nejjednodušší překlad, který existuje).

Máme tedy větu v češtině:
"K potírání grilovaných potravin se používají oleje."

Zadáte-li v tuto chvíli danou větu do překladače od Googlu, překlad do slovenštiny zní takto:
"Na boj proti grilovaných potravín sa používajú oleje."

Nejen že je zde při překladu použito špatné skloňování, ale je zde absolutní nesmysl. Samozřejmě, při troše dobré vůle lze překlad doupravit do správného významu, ale zde to již vyžaduje znalost cizího jazyka - v tomto případě slovenštiny, a to opravdu není snadný jazyk, ač se to nezdá.

Překladač a složitý překlad

No a nyní si vemte složitější příklad, ačkoliv to bude stále poměrně jednoduchý překlad dopisu v angličtině. Jedná se tedy o překlad z angličtiny a znění dopisu, které vkládáme do překladače, je následující:

"Marian, let's not translate the phrase Electrical Location. It wasn't that important. By the way, in this instance, Electrical Location was the name we gave to a drawing that showed the locations of the electrical components on the press. But once again, no need to translate.
I will expect your Invoice for the other plates and phrases soon. I will adjust the amount on our original PO per your invoice.
Let me know if you have any questions.
Thank you"

Překlad z angličtiny dle Googlu je následujcí:

"Marian, ať to není přeložit frázi Elektrické umístění. To nebylo tak důležité. Mimochodem, v tomto případě, Elektrické Místo bylo jméno jsme dali do výkresu, která ukázala, umístění elektrických součástek při tisku. Ale opět, není třeba překládat.
Budu očekávat Vaše faktura za další desky a fráze brzy. Budu upravit částky na náš původní faktury přes zadek.
Dejte mi vědět, pokud máte nějaké otázky.
Děkuji vám"

Závěr

Závěr k výše uvedeným překladům pomocí překladačů není snad nutno dodávat. Ačkoliv jsme dostali z překladače nějaký ten smysl, je jednoznačné, že překlady z překladače nelze použít pro solidní účely. Každý překlad textu (např. smlouva, reklamní katalog, výsledovka, www stránky), a to i v případě překladů slovenštiny, je nutno zadat překladatelům, kteří znají jazyk do hloubky, mají rozsáhlé jazykové vzdělání, tisíce přeložených stran, zvládnutou odbornou terminologii a hlavně profesionální přístup. Jen profesionální překladatelé dokáží perfektně a přesně přeložit text do požadovaného jazyka.

Překladatelství podle našeho názoru nelze zautomatizovat. Ačkoliv překladové nástroje budou stále důmyslnější a budou mít stále větší dabázy termínů a slovních spojení, nikdy se nebudou moci vyrovnat myšlení člověka a dokázat plně proniknout do tajů a neostrých hranic jazyka. Automatizovaný překlad ještě dlouho nenahradí špičkový překlad provedený profesionálním překladatelem.

 



Nejnovější v kategorii

©2024 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2024 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies