meriva-preklady.cz
čeština

Konec soudních překladatelů? Realita, která se blíží

17.3.2025
Přečteno: 63x

www.meriva-preklady.cz

1. leden 2026. Datum, které zásadně změní svět soudních překladatelů a tlumočníků v Česku. Právě v tento den skončí přechodné období pro přelicencování všech soudních překladatelů a tlumočníků podle nové legislativy. Co to znamená?

překlady PR článků

Více pravidel, méně překladatelů

Zákon č. 354/2019 Sb. přinesl několik důležitých změn. Soudní překladatelé a tlumočníci byli legislativně odděleni od profese znalců a znaleckých ústavů. Nově musí splnit přísnější podmínky, aby mohli pokračovat ve své práci – od odborné způsobilosti přes studium práva až po povinné zkoušky. Jenže realita ukazuje, že mnoho z nich tato pravidla nesplní včas, nebo dokonce vůbec – a ve své profesi skončí..

Počet přelicencovaných překladatelů a tlumočníků je proti současnému stavu překvapivě nízký a kapacity zkoušek se rychle naplňují. Pokud se nic nezmění, čeká Českou republiku dramatický úbytek soudních překladatelů a tlumočníků. Jak to ovlivní firmy, úřady a jednotlivce, kteří potřebují ověřené překlady s kulatým razítkem? A proč se tolik odborníků novým podmínkám nepostavilo čelem?

Pojďme se podívat, co se skutečně děje a jaké dopady to může mít.

Jak se změnila pravidla pro soudní překladatele?

Nová legislativa přinesla nejen organizační změny, ale i přísnější podmínky pro všechny, kteří chtějí v této profesi pokračovat. Nejzásadnější novinkou je povinnost složit vstupní zkoušku, bez které soudní překladatelé a tlumočníci přijdou o své oprávnění.

  • Bezúhonnost – překladatel nesmí mít záznam v rejstříku trestů.
  • Odborná způsobilost – musí doložit své jazykové a překladatelské vzdělání.
  • Doplňkové studium práva – musí absolvovat povinný kurz zaměřený na právní předpisy.
  • Složení zkoušky – musí složit zkoušku zaměřenou na znalost legislativy související s výkonem překladatelské a tlumočnické profese.

Nová právní úprava zároveň stanovuje povinnost elektronické evidence úkonů. Po nahlédnutí do seznamu tlumočníků a překladatelů je však zjevné, že řada překladatelů a tlumočníků tuto povinnost neplní nebo o ní dokonce neví, případně nevykázali žádné úkony, což poukazuje na jejich nečinnost.  

Další změnou je možnost elektronických soudních překladů, které mohou zjednodušit administrativu, i přesto mnoho překladatelů tento systém zatím nevyužívá.

Nové podmínky mají zvýšit kvalitu a odbornost soudních překladů. Otázkou ale zůstává, kolik profesionálů je ochotno a schopno je splnit.

Alarmující čísla: Kolik překladatelů zmizí?

Teorie je jedna věc, realita druhá. A ta ukazuje, že proces přelicencování soudních překladatelů a tlumočníků se zdaleka nevyvíjí podle očekávání.

Na Letním týdenním terminologickém semináři Komory soudních tlumočníků a překladatelů ČR v Kroměříži zazněla šokující čísla. Ze současných 2 500 tlumočníků složilo povinnou zkoušku pouhých 416. U soudních překladatelů je situace podobná – z 2 776 odborníků bylo přelicencováno jen 544. S blížícím se koncem přechodného období je navíc jasné, že už jen malá část zbývajících stihne splnit všechny podmínky. Termíny zkoušek jsou omezené a kapacity téměř vyčerpané.

Co se stane s těmi, kteří zkoušku nestihnou? Oprávnění jim 1. ledna 2026 automaticky zanikne. Po tomto datu tedy může být v Česku jen zlomek současných soudních překladatelů a tlumočníků. To by mohlo znamenat vážný problém pro firmy i jednotlivce, kteří potřebují ověřené překlady s kulatým razítkem.

Jak to vypadá v praxi?

Teoretická čísla jsou jedna věc, ale jaká je realita v jednotlivých regionech? Pohled do oficiálního Seznamu tlumočníků a překladatelů ukazuje, že situace je ještě horší, než se zdá.

Například v okrese Tábor je v současnosti zapsáno devět soudních překladatelů pro anglický jazyk. Z nich však pouze dva složili zkoušku a pouze čtyři využívají povinnou elektronickou evidenci úkonů. To naznačuje, že část z nich už svou činnost aktivně nevykonává nebo o nových pravidlech ani neví.

Podobná situace je i v dalších regionech. Mnoho překladatelů se o změny nezajímá, ať už z neznalosti, nebo proto, že se rozhodli ve své profesi nepokračovat. Pro některé je přelicencování příliš náročné, jiní nechtějí investovat čas a peníze do splnění nových podmínek.

V některých jazykových kombinacích pak hrozí, že soudní překladatele nebude možné sehnat vůbec. Situace tedy není jen otázkou jednotlivců, ale i dostupnosti odborných překladů pro firmy, soudy a úřady.

Co to znamená pro firmy a zákazníky?

Drastický pokles počtu soudních překladatelů neovlivní jen samotné odborníky, ale především firmy, úřady a jednotlivce, kteří jejich služby potřebují. Jaké dopady můžeme očekávat?

  • Delší čekací doby – S menším počtem aktivních překladatelů bude těžší sehnat odborníka na ověřené překlady, zejména ve specifických jazykových kombinacích. To může zpomalit obchodní jednání, soudní řízení i firemní transakce.
  • Vyšší ceny – Nedostatek soudních překladatelů pravděpodobně povede ke zdražení služeb. Kdo bude chtít rychlý překlad s razítkem, zaplatí více než dnes.
  • Komplikace pro právní dokumenty – Notářské zápisy, smlouvy, soudní rozsudky nebo firemní dokumenty často vyžadují oficiální překlad. Po roce 2026 může být jejich vyhotovení složitější a zdlouhavější.

Pro firmy i jednotlivce je proto důležité zajistit si ověřené překlady u profesionálů, kteří budou mít platnou licenci i po 1. lednu 2026. Jak ale poznat, kdo mezi ně bude patřit?

Co bude se soudními překladateli dál?

Česko se blíží k situaci, kdy počet soudních překladatelů výrazně klesne. Nová legislativa zpřísnila podmínky, ale jen malá část odborníků je zatím splnila. Pokud se nic nezmění, od ledna 2026 může být v některých jazykových kombinacích téměř nemožné sehnat ověřený překlad se soudním razítkem rychle a včas.

Co s tím? Pokud jste soudní překladatel nebo tlumočník a chcete ve své profesi pokračovat, nezbývá než splnit předepsané podmínky a složit zkoušku. Čas běží a termíny se rychle plní.

Firmy i jednotlivci by si měli ověřit, zda jejich stávající překladatelé budou mít licenci i po roce 2026, případně se vyplatí předem si vyhledat profesionála s platným oprávněním.

On-line objednávka soudního překladu ve 3 krocích

  1. Pošlete nám texty a vaše požadavky.
    Použijte k tomu rychlý formulář nebo ceny@meriva-preklady.cz.
  2. Zkontrolujte kalkulaci.
    Do 30 až 60 minut dorazí na Váš e-mail kalkulace od našeho týmu.
  3. Nyní můžete objednat překlad.
    Kalkulaci stačí schválit zpětně e-mailem. Náš tým se postará o zbytek.

 

Máte dotazy?

Nebo chcete vědět více? Neváhejte nás kontaktovat, jsme tu pro vás.



Nejnovější v kategorii

©2025 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2025 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies