Nabízíme vám zcela unikátní službu – post-editaci strojového překladu.
Máte přeložený text pomocí strojového překladače, ale neodpovídá jazykové, stylistické nebo odborné kvalitě? Pošlete nám váš přeložený text společně s originálem a naši zkušení překladatelé posoudí, zda je možné jej zkontrolovat a upravit.
Post-editaci překladu prozatím nabízíme pouze v angličtině.
„Téma post-editace strojových překladů je velmi žhavé. Nicméně rychlý strojový překlad ještě nemusí znamenat úsporu času a nákladů. Překladače mají stále značné problémy s rozsáhlými odbornými překlady. Velmi často používají nekonzistentní terminologii a nesprávnou stylistiku.“
Ivana hlavní překladatelka
Cena post-editace překladu
Každý překlad provedený strojovým překladačem má zcela odlišnou úroveň a kvalitu. Nelze srovnávat strojový překlad krátkého technického manuálu a překlad dlouhé právní smlouvy! Je důležité si také uvědomit, že post-editace je zároveň srovnávací korekturou, kdy profesionální překladatel musí podrobně kontrolovat, jak přeložený text, tak původní originál.
Náš MERIVA tým se specializuje na různé odbornosti – právní, ekonomické, marketingové či technické. Rychle tak rozpoznáme kvalitní strojový překlad, který stačí jen lehce upravit, od strojového překladu, který bude vyžadovat kompletní přepracování od živého překladatele. Už mnoho klientů jsme o naší špičkové práci přesvědčili.
Post-editace překladu ověřená klienty
MERIVA má vysoký standard díky tomu, že dává přednost kvalitě před kvantitou. Úzce se specializujeme na vybrané odborné oblasti — tam, kde jsou naši erudovaní překladatelé nejlepší. Velmi si vážíme ohodnocení jak na Facebooku (4,9 z 5), tak na Google (5 z 5). Bude nám ctí pracovat i pro vás!
Další informace
Jak dlouho post-editace trvá?
Rychlost post-editace závisí na 7 základních faktorech – odbornost, jazyková kombinace, formát textu, kvalita strojového překladu atd. Standardně lze zkontrolovat 12 normovaných stran za 1 pracovní den. Pokud pospícháte, provádíme také expresní překlady.
Jaké odborné post-editace překladu jsou nejčastější?
Z technických oborů zajištujeme všechny druhy textů. Jedná se převážně o návody k použití, manuály, příručky, ale také jsou to technické normy apod.
Jaké jazyky jsou nejčastější?
V současnosti poskytujeme post-editace pouze pro překlady do angličtiny a z angličtiny, přičemž pro nás může být výchozím jazykem čeština a slovenština.
Jak probíhá odborná post-editace překladu?
1. Dle druhu textu zvolíme profesionálního překladatele specializovaného v odborných textech 2. Pomocí odborných slovníků použije správnou odbornou terminologii 3. Na základě své zkušenosti s překlady použije správnou odbornou stylistiku