Dnes ustoupíme od vážných řečí ohledně překladů a nabídneme něco usměvavého. Na Youtube.com se nachází videoklip skupiny, která si říká Cdza. Píseň má název „Fresh Prince: Google Translated“ a je pro náš překladatelský server zajímavá tím, že autoři písně se rozhodli vytvořit text, jak název napovídá, pomocí překladače – konkrétně překladače Google.
Tento klip se stal poměrně hitem, cca 2 miliony shlédnutí, ale jeho sláva se určitě nezakládá pouze na zvláštním přístupu ke skládání písně, ale také na kvalitě zpracování a výkonech jednotlivých členů kapely. Skupina pochází z New Yorku a i na jejích ostatních počinech je vidět, že jí zajímá zvláště experimentální hudba, která má komediální přesah. Vytvořili mimo jiné také zajímavý song „Zuckerberg: The Musical!“, kde použili pasáže ze slavného muzikálu Cats od Andrew Lloyd Webbera.
Ale vraťme se ke klipu „Fresh Prince: Google Translated“. Kapela experimentovala s tím, zda online překladače umí bez problémů převádět text z jednoho jazyka do druhého. Vznikla tak pozoruhodná slova písně, která autory provádí cestami, které sami nevymysleli. Nechali překládat text, který sám o sobě je dosti slavný ze seriálu The Fresh Prince of Bel-Air z 80. let, do nejrozšířenějších jazyků na světě a poté vždy provedli zpětný překlad do angličtiny.
Pravda, nezní to na konci nějak lahodně, nicméně nemůžeme se divit, jednalo se o text, který byl přeložen do 64 jazyků a zase zpětně přeložen do angličtiny pomocí online strojového překladače. Zajímavé ostatně také je, že první pokus, tzn. překlad z angličtiny do čínštiny a zpět, měl překvapivě stejné výsledky vůči originálu. Možná se Google zaměřuje na překlady do nejpoužívanějšího jazyka na světě. U ostatních jazyků to však taková sláva nebude ... sami jste asi zkoušeli nějaký ten překlad do češtiny Googlem.
Ačkoliv Cdza provedli svůj experiment hlavně pro pobavení, a to se jim náramně povedlo, je na daném příkladu dobře vidět, jak jsou automatické překladače bezzubé vůči převodu jazyků. Ukazuje se také, že vývojáři těchto překladových softwarů budou muset ujít ještě dlouhou cestu, než bude překlad alespoň trochu porovnatelný s tím lidským.
Ano, již v jiném článku o překladačích se zmiňujeme, že překladače mohou být v některých případech dobrými pomocníky při překladu některých, spíše nedůležitých, textů, nicméně v současné době se nemohou ani zdaleka vyrovnat znalostem, zkušenostem a odbornostem profesionálního překladatele.
Pokud se tedy chcete zasmát, „just play the song“…