Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Potřebujete bleskurychlý návod, jak se nesplést při zadání vašeho překladu? Sepsali jsme co nejstručněji 5 nejužitečnějších rad. Vycházejí z našich dlouholetých zkušeností, kdy jsme opravovali spousty otřesných překladů po jiných překladatelích.
Možná se i po těchto radách ve výběru spálíte. Každopádně vaše pravděpodobnost úspěchu se raketově zvýší.
Předpokládáme, že s výběrem opravdu chvátáte. Takže se připravte, začínáme.
5 RYCHLÝCH RAD
- Hledejte překladatele na jazykovou kombinaci, kterou potřebujete.
- Hledejte překladatele na odborné téma, které potřebujete.
- Požadujte reference a vzorový překlad.
- Nehleďte na ceny překladů, ale na profesionální přístup.
- Spolupracujte s překladatelem a dodejte podklady
1. Hledejte překladatele na jazykovou kombinaci
Překladatelé a některé překladatelské agentury se specializují na vybrané jazyky. Vaše volba by se tedy měla řídit jazykovou kombinací, kterou vyžadujete přeložit. Vždy je lepší jít po specializaci na daný jazyk, nikoliv vybírat agenturu nebo překladatele, který umí „vše“. Neumí!
Kvalitní překladatelé překládají precizně většinou 1-2 světové jazyky. V případě překladatelů je vždy lepší vybírat takové, kteří umí jeden jazyk, ale perfektně. Každý jeden člověk, i kdyby to byl génius, má určité limity, zvláště co do zkušenosti. Logicky tedy vyplývá, že jeho znalosti mohou být u specializace na jeden jazyk daleko hlubší.
Překladatelské agentury mají většinou větší jazykový záběr, ale opět lze najít agentury, které nejsou supermarketem všeho. Existují překladatelské agentury, které se specializují na určitý okruh jazyků. I zde je pravděpodobně lepší vybírat specialisty na překlady omezeného počtu jazyků.
2. Hledejte překladatele na odborné téma
Potřebujete překlad smlouvy? Běžte tedy tam, kde právo překládají a kde se na něho specializují. Máte ekonomický text? Hledejte tedy překladatele, který je specialistou na ekonomické překlady. Chcete přeložit techniku? Musíte žádat dobrého překladatele, který se v technických popisech vyzná. To samé platí pro lékařské překlady, překlady ze zemědělství či ekologie, překlady kulturních záležitostí atd. Vybírejte překladatelskou agenturu či překladatele podle jeho odborné specializace.
3. Požadujte reference a vzorový překlad
Rozhodně neznamená, že nejznámější překladatelská agentura v zemi, která si může dovolit tisíce billboardů, vám také nabídne nejkvalitnější překlad. Může tomu být právě naopak. Nejlepší je samozřejmě doporučení od známého, ale nakoukněte do referencí možných překladatelských agentur, případně si vyžádejte náhledy prací dle odborného zaměření, které požadujete. Můžete si nechat také provést krátký vzorový překlad. Většina překladatelů a agentur vám vyhotoví zdarma cca 1 normovanou stranu překladu.
4. Nehleďte na ceny překladů, ale na profesionální přístup
Cenu záměrně nedáváme na první místo. Nehledejte překladatele ani překladatelské agentury podle nejnižší ceny. To není cesta do pekel, to je cesta k vašim problémům a vašim časovým a finančním ztrátám. Nejedná se opět o blahodárné pravidlo, ale stěží budete mít kvalitu za málo peněz. Překlady dělají lidé, nikoliv běžící pásy.
Překlady nelze vybírat v porovnávači cen, jako je tomu u elektroniky. A že na překladu lze pokazit hodně věcí. Dobří překladatelé si nechávají dobře zaplatit, a to i když pracují pro překladatelské agentury jako subdodavatelé. Cenu pak samozřejmě může ovlivnit rozsah, formátování textu, opakování textu, čitelnost, následná jazyková korektura atd.
5. Spolupracujte s překladatelem a dodejte podklady
Posledním důležitým momentem při zadávání překladu je vaše aktivita. Tento bod je nesmírně důležitý! Jak překladatelé, tak klienti jej často podceňují již při samém zahájení prací. Rukama nám v naší překladatelské agentuře MERIVA prošly již desetitisíce stran a víme, že ty nejlepší odborné překlady, které jsme odevzdali, vznikly na základě úzké spolupráce s klientem.
Překladatel má často k dispozici krátký text a velmi omezený kontext oproti samotnému klientovi. Pokud je navíc text spíše heslovitý, musí se často řídit pouze svým překladatelským citem a zkušenostmi, což ale často nestačí. V úzkém prostoru překladu v podstatě nemá moc možností. Volný překlad si pak profesionální překladatel bohužel nemůže dovolit a musí v podstatě vybírat pouze tu terminologii, kterou z daného textu vyčte.
Klient - tedy většinou autor textu – má v podvědomí mnohem širší souvislosti než překladatel, proto může někdy dojít k odlišnému názoru ohledně použitých slov a pojmů. Z tohoto důvodu jsou u odborných překladů doplňkové podklady a úzká spolupráce s klientem často klíčové pro úspěšný překlad.
V navazujícím článku vám nabízíme další 3 bonusové tipy, abyste dostali ten nejlepší překlad. Tak se na ně mrkněte. ;-)