Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
V tomto článku uvádíme tři bonusové tipy pro získání kvalitního překladu. Navazujeme na 5 předchozích důležitých rad, které jsme uveřejnili v minulém článku. Pojďme se podívat na 3 tipy, které vás povedou po cestě ke kvalitnímu překladu.
3 BONUSOVÉ TIPY - Čím byste se mohli řídit?
- Nehleďte na rychlost, ale zadávejte s předstihem
- Možná potřebujete k dokonalosti doplňkovou službu
- Nevybírejte podle místa, dnes jedou překlady online
1. Nehleďte na rychlost, ale zadávejte s předstihem
Asi všichni budeme znát onen rozumný argument, který platí již věky: Práce chvatná, málo platná.
V dnešní době se na tuto selskou radu jaksi pozapomnělo. Překlady jsou však intelektuální a tvořivou prací. Bylo by tedy dobré, pokud byste na překlad vašich důležitých dokumentů nechali překladateli dostatečný čas. Překladatel text nepřepisuje, ale utváří jej do dalšího jazyka. Je to práce nesmírně náročná. Pokud překladatel nemá dostatek času na promyšlení terminologie, nemůže být výsledek často 100%.
Pokud hledáte rychlost, poslouží asi nejvíce překladatelské agentury. Kvalitní překladatelé jsou většinou vytížení a nejsou k dispozici ihned. Překladatelské agentury mají celou databázi ověřených překladatelů, tudíž jsou vám schopni vyhovět i v případě expresních termínů.
Ačkoliv to moc nedoporučujeme, lze při spěšných situacích překlady rozdělit mezi více překladatelů a získat tak překlad super rychle. Nicméně počítejte s tím, že to bude drazší řešení a může zde i utrpět kvalita překladu (prostě je na to méně času). Doporučená rychlost překladu je 6 normovaných stran na 1 pracovní den.
2. Doplňkové služby, které vám usnadní práci
Některé překladatelské agentury (samostatní překladatelé asi nikoliv) poskytují k překladům také doplňkové služby - korektury, grafické zpracování textů, přepisy textů, namluvení textů a další. Doplňkovou službou není tlumočení ;-)
Doplňkovou službu, kterou bychom pro získání kvalitního překladu určitě vypíchli, je jazyková korektura rodilým mluvčím. Každý překlad je vyhotoven profesionálním překladatelem a je na dobré úrovni. Přestože však profesionální překladatelé věnují svým překladům maximální péči, u překladu závažných a důležitých textů, které jsou např. určeny k prezentaci nebo budou tištěny, musí být přiobjednána jazyková korektura rodilým mluvčím, a dále v případě tisku textu také další závěrečná předtisková korektura.
Rodilý mluvčí – korektor text znovu projde, zkontroluje stylistické znění či napraví případné drobné nedostatky. U předtiskové korektury se text znovu pročte, zda došlo ke správnému zanesení překladu a všech změn. Takovýto překladatelský balík služeb dokážou většinou nejlépe poskytnout překladatelské agentury.
3. Překlady dnes jedou online
Místo plnění překladatelské služby není dnes již kritériem jako před lety, kdy byl internet a e-mail výjimečnou podívanou. Většinu překladů lze zadávat on-line i přes polovinu republiky. Naprostá většina překladatelských agentur i překladatelů překlady online nabízejí. Doporučujeme si raději vybrat kvalitní specializovanou překladatelskou agenturu z druhého konce republiky, než si objednat překlad od „překladatele čehokoliv“ za rohem. Vybírejte dle výše uvedených důležitějších věcí, jako je jazyk, odbornost či reference.
Místo pro vás může být důležité v případě, že chcete ověřený překlad (soudní překlad). Ten musí být dodán ve fyzické formě, a pokud chvátáte, může být místo plnění výhodou. Obecně lze ale ověřené soudní překlady řešit opět na dálku a dle našich zkušeností doručuje Česká pošta naše překlady poslané doporučeně do 1-2 pracovních dnů.
Tak to je vše z našich 5 důležitých rad a 3 bonusových tipů. V případě, že jste naše důležité rady ještě nečetli, přejděte na jejich článek.