Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Pokračování článku 5 chyb při překladech internetových stránek - 1. část:
Chyba 3.: Různá délka překladů
Je důležité si také uvědomit, že různé překlady jsou různě dlouhé. Například v případě překladu do němčiny se může jednat o nárůst cca 30 %, u francouzštiny taktéž, ale například v případě překladu do rumunštiny to může být i 50 %. Doporučujeme tedy buď překládané texty zkrátit, příp. umožnit designu internetových stránek, aby se dokázal přizpůsobit různým délkám textu.
V některých případech můžete upravit velikost písma, aby se daný překlad na stránky vtěsnal. Nezapomeňte však, že dané informace musí být vždy čitelné, čtivé, výstižné a jasné, v opačném případě zákazník může prostě navždy odejít.
To je jedním z důvodů, proč vyhledat spíše profesionálního a zkušeného překladatele než volit automatický překladač. Překladatelskou agenturu můžete požádat, aby při překladu nepřekročila určitý počet znaků. Překladatel bude přesně vědět, do jakého limitu se musí při překladu vejít, a může překlad „osekat“, při zachování požadované myšlenky a informací a logické návaznosti.
Opačná situace nastává v případě, že překlad je výrazně kratší než původní text. Je zde pak riziko, že na webových stránkách zůstanou prázdná bílá místa, která budou vypadat přinejmenším nevhodně. Při tvorbě internetových stránek doporučujeme používat tzv. kaskádové styly (CSS), které jsou na tyto změny rozsahů ideálním řešením, jelikož textová část zůstává oddělena od struktury webu a designu.
Chyba 4.: Překlad klíčových slov
Správná klíčová slova jsou naprosto nezbytnou podmínkou veškerého internetového vyhledávání. Dobře nastavené SEO je základním předpokladem úspěchu vaší internetové prezentace. Klíčová slova se tedy nesmí překládat bezhlavě a „přímým“ překladem.
V různých jazycích se k určitému slovu mohou mnohem více objevovat například zkratky, akronymy, slang, příp. jiná slovní spojení. Samozřejmě není cílem, aby na vašich internetových stránkách byla obsažena všechna vyhledávaná slova na úkor čtivosti textu. Je dobré se při překladu držet pravidel SEO, ale nic se nemá přehánět. V tomto ohledu oceníte přínos jazykového korektora - rodilého mluvčího, který celý text při korektuře projde a zohlední veškeré nepatřičnosti z hlediska gramatiky, stylistiky a jednotnosti textu.
Chyba 5.: Překlad do angličtiny nestačí
Je mylné se domnívat, že internetové stránky přeložené do anglického jazyka vám umožní přístup na všechny cizojazyčné trhy. Ač je angličtina předním světovým jazykem, rozhodně k zaujetí široké vrstvy zákazníků nestačí. Většina Němců, Poláků, Španělů, Francouzů atd. raději vyhledá podobné produkty či služby přímo na internetových stránkách v daném jazyce, než aby si lámali hlavu s anglickým překladem. Zkrátka pouhý překlad do angličtiny je mentálně dál než text v rodném jazyce.
V tomto ohledu si můžete přečíst článek „Can't Read, Won't Buy: How Translation Affects Global E-Commerce“, který zmiňuje celosvětový výzkum, kde 75 procent zákazníků preferuje nákup produktů na webových stránkách, které jsou v jejich mateřském jazyce.
Závěr
Překlad vašich internetových stránek do cizího jazyka může být dalším krokem v rozvoji firmy a slibným zdrojem nových zákazníků. Pokud však chcete na cizojazyčném trhu opravdu uspět, musíte mít kvalitní internetové stránky, kvalitní překlady včetně korektury rodilým mluvčím a samozřejmě následně i kvalitní komunikační schopnosti v cizím jazyce. Pokud jakoukoliv z daných stránek podceníte, budete vaše internetová prezentace vypadat amatérsky, veškeré náklady s ní spojené přijdou vniveč a dokonce může dojít k tomu, že váš web poškodí vaši pověst a reputaci na dlouhou dobu. Naše překladatelská agentura Meriva Překlady CZ je připravena vám pomoci a zajistit vám takový překlad internetové prezentace, který váš byznys povýší na globální úroveň.
Vrátit se na 1. část článku >>
Co se dozvíte v 1. části článku?
- Zda lze v některých případech používat automatický překladač?
- Jak se vyvarovat chyb při lokalizaci překladu?