Jste manažerem nebo manažerkou? A sháníte dobrého překladatele na překlad právního dokumentu? Pak se asi budete ptát jako vaši předchozí kolegové. A pokud právní překlad opravdu potřebujete, na konci článku Vás čeká příjemný BONUS.
1. Jaké právní texty dokážete přeložit?
Všechny. Zní to sice namyšleně, ale opravdu dokážeme přeložit všechny vysoce odborné právní texty. Každého napadnou v první řadě smlouvy a obchodní podmínky. A hodně manažerů se domnívá, že ty by měl zvládnout přeložit každý překladatel.
V naší agentuře ale spolupracujeme s opravdu špičkovými právními překladateli. Ti zvládnou přeložit i vysoce odborné dokumenty: zákony, vyhlášky, rozsudky, certifikáty, žaloby, dokumenty k nemovitostem, daňová přiznání, překlady právních studijních textů a mnoho dalšího. Právním překladům se agentura MERIVA věnuje již od svého počátku. V právních textech nemají naši odborníci žádné limity.
2. Jací překladatelé tyto právní překlady zpracovávají?
Ti nejlepší. Právní překlady u nás zpracovávají výhradně právní překladatelé! Ano, spolupracujeme s rodilými mluvčími, kteří od mala vyrůstají v Anglii, Německu, Francii a dalších zemích. Není to však jediná podmínka, kterou v agentuře MERIVA uznáváme.
Náš překladatel má vždy vysokoškolské vzdělání se zaměřením na studium daných jazyků, minimálně 5 let aktivní překladatelské praxe a v právních překladech musí ještě nezbytně splňovat danou specializaci. To však stále není vše. Podívejte se, jak překladatele vybíráme a kdo se o vaše texty stará.
Proč je nepřekládají právníci?
Možná spoustu manažerů napadne, že právní překlady dostávají na starosti právníci. Ale není tomu tak. Práce právníka a právního překladatele je diametrálně jiná. Jedná se o dvě naprosto odlišné profese. Právník právní dokumenty vytváří, naopak právní překladatel tyto dokumenty překládá. Právní překladatel je profesionál, který do hloubky studuje právní terminologii obou jazyků a dokáže poměrně přesně přenést právní text jednoho jazyka do jazyka druhého. Tato profese vyžaduje zcela samostatné studium a zkušenosti.
Proč je nepřekládají rodilí mluvčí?
Také musíme vypustit kouzelné slůvko „rodilý mluvčí", kterým se ohání mnoho překladatelských agentur a vytváří tak iluzi dokonalých překladů. Jsme v oboru mnoho let, proto víme, že rodilý mluvčí není 100% zárukou kvality. V České republice je potenciálních 10 milionů rodilých mluvčích, kteří by teoreticky měli umět perfektně pracovat s češtinou. Ale ruku na srdce – dokázali by tito rodilí mluvčí zpracovat právní překlad do českého jazyka?
Bylo by velmi neprofesionální, hodnotit všechny překlady stejným tarifem. Speciálně u právních překladů, které mohou mít krátký a jasný obsah (např. vyplněný úřední formulář), nebo velmi odbornou terminologii s hustě popsanými desítkami stránek (např. smluvní dokumentace, překlady směrnic). Vždy cenu přesně vypočítáváme na základě poptávky a konkrétních podkladů.
Ve většině případů není nutná osobní schůzka, proto je jedno, jestli potřebujete překlad v Praze, v Brně nebo třeba v Londýně. Pracujeme online či s dokumenty zaslanými skrze kurýra, a tím si vzájemně ušetříme spoustu drahocenného času. Ceny však našim klientům netajíme. Pro vaši orientaci uvádíme alespoň přibližné nacenění:
1 normostrana překladu se pohybuje od 295 Kč do 655 Kč bez DPH.
Bonus pro váš překlad
Jak získat výhodný bonus na cenu právního překladu? Stačí do kalkulace překladu vyplnit speciální slevový kód.
Získejte ještě dnes slevu 10 % na jakýkoliv právní překlad a uveďte