Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Nedávno jsme obdrželi pobídku, zda se naše překladatelská agentura MERIVA chce zúčastnit výběrového řízení. Jednalo se o navázání dlouhodobé spolupráce pro překlady do anglického jazyka. Jedním z požadavků bylo, aby překlady dělal přímo rodilý mluvčí. Tento požadavek je u klientů vcelku častý. Má ale své opodstatnění a smysl?
Rodilý mluvčí, nebo domorodec?
V dnešním článku se pokusíme zodpovědět, zda od rodilého mluvčího (a je jedno zda angličtiny nebo jiného jazyka) jsou, či nejsou překlady kvalitnější než od domorodého překladatele. Případně se podíváme na zkušenosti, které jsme za posledních 15 let jakožto překladatelská agentura nasbírali, a podíváme se, jak přistupujeme k překladům, aby byly opravdu kvalitní jako od rodilého mluvčího.
Zaklínadlo jménem rodilý mluvčí
Ať chceme nebo ne, rodilý mluvčí zní jako bájné zaklínadlo na kvalitní překlad. Kdo jiný než rodilý mluvčí angličtiny by měl lépe umět angličtinu? Jsou to přeci ti, kdo od mala vyrůstali s daným jazykem a znají jej skrz naskrz, vlastně nejlépe. Ačkoliv na tomto pohledu něco pravdy je, zkusme se na znalost rodného jazyka podívat jinak. Kolik lidí okolo vás, tj. kolegů, známých či kamarádů, umí dobře český jazyk? Myslím tím opravdu dobře – jak po stylistické, tak po pravopisné stránce?
Kapka v moři rodilých
Z vlastní zkušenosti si dovolím říci, že to procento bude velmi malé. A nyní si uvědomme, kolik rodilých mluvčí nějakého cizího jazyka žije v České republice, a nadto kolik z těchto rodilých mluvčí umí jazyk na profesionální úrovni. S téměř stoprocentní jistotou si dovolím tvrdit, že rodilých mluvčí s výbornou znalostí daného jazyka bude v naší české kotlině opravdu poskrovnu.
Odbornost nelze nechat stranou
Dalším důležitým aspektem profesionální překladatelské práce je odborná specializace. Z daného malého procenta rodilých mluvčí s kvalitním jazykem bychom měli volit pro náš překlad ty, kteří se specializují na určitý úzký obor. Pak rozlišujeme překladatele specializované např. na právní překlady, ekonomické překlady nebo technické překlady.
Rodilý Čech v Anglii
Je tedy nabíledni ta samá otázka – kolik rodilých mluvčí v České republice ovládá svůj rodný jazyk na špičkové úrovni, ale zároveň je terminologicky zdatný v určité odbornosti? Představte si opět opačnou situaci, že byste chtěli nechat v Anglii překládat přistěhovalého Čecha, který se zabývá prodejem žvýkaček, aby překládal právní smlouvu nebo třeba technickou normu na kalibrační strojní zařízení. Ačkoliv daný Čech bude právoplatným rodilým mluvčím českého jazyka se vším všudy, ta smlouva asi dopadne děsivě a ona technická norma bude pro profesionály v oboru jen těžko zkousnutelná.
Řešením není příliš drahé řešení
Řešením tedy mohou být rodilí mluvčí, které by překladatelská agentura poptávala v zahraničí. Nicméně za prvé je otázkou, kolik jich umí český jazyk na přijatelné úrovni, a za druhé, jejich sazby jsou ve srovnání s naším vnitřním trhem nesrovnatelné, z naší zkušenosti až dvojnásobné. Přestože vždy bojujeme za kvalitu, a to i na úkor ceny, zahraniční sazby by pro českého zákazníka vycházely velmi bolestivě.
Tandem překladatel a rodilý mluvčí
Je tedy nějaké řešení? Jak lze tedy dosáhnout kvalitních překladů na úrovni rodilých mluvčí, když rodilí mluvčí jako překladatelé často selhávají? V překladatelské agentuře MERIVA se nám osvědčil přístup kombinace překladu profesionálním překladatelem a jazykové korektury rodilým mluvčím. Profesionální český překladatel, který se specializuje v naprosté většině případů na určitý obor od svých studií, zajistí perfektní přenos terminologie z českého jazyka do cizího. A následně korektor – rodilý mluvčí, který bravurně vládne daným jazykem po pravopisné stránce, zajistí, že stylisticky a jazykově bude překlad na úrovni, že to žádný rodilý mluvčí nepozná.