Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Když se v České republice vysloví pojem „výběrové řízení“, každému se s danými dvěma pojmy vybaví určité konotace, někomu negativní, někomu naopak pozitivní. Každopádně z podstaty věci by mělo každé výběrové řízení sloužit primárně k výběru všestranně nejlepšího dodavatele pro realizaci konkrétního úkolu. V dnešním článku se zaměříme na výběrová řízení, která probíhají v oblasti překladatelských služeb.
Překladatel v kupce sena
Ať už je pohled na výběrová řízení jakýkoliv, výběr dodavatele produktů či služeb je častokrát ošemetnou záležitostí. Trh ve všech oblastech podnikání nabízí nepřeberné množství subjektů, jejichž kvalitu lze jen těžko dopředu odhadnout. V případě služeb se pak jedná o pověstné „hledání jehly v kupce sena“.
Když srovnávač neporadí...
Na rozdíl od produktů nemají služby většinou pevně měřitelné hodnoty, které by se daly naházet do tabulky a nechaly se porovnat ve vašem oblíbeném srovnávači cen. Záleží totiž spíše na zručnosti, schopnostech, inteligenci, odpovědnosti a profesionalitě konkrétních lidí, kteří danou činnost vykonávají.
Kde začít hledat překladatele?
A jinak tomu není ani u překladatelských služeb. Překladatelských agentur a překladatelů je v českém rybníčku obrovské množství. Opravdu lituji klientů, kteří se pouští do výběru té správné agentury či překladatele. Z naší zkušenosti je kvalita překladatelských služeb velmi různorodá. A když jste majitel soukromé společnosti, která chce seriózně expandovat do zahraničí, nebo naopak vědec z univerzity, který chce vydat svůj článek v prestižním mezinárodním časopise, je to opravdový oříšek.
Nepodstatná kritéria: cena a rychlost
Z našich zkušeností jsou výběrová řízení překladatelských služeb zaměřena primárně na cenu. Jedná se o kritérium, které tato výběrová řízení jednoznačně rozhoduje. Je však otázkou, zda toto kritérium sehrává správně a užitečně svoji roli — najít „všestranně nejlepšího dodavatele pro realizaci konkrétního úkolu“. Pokud totiž budete hledat překladatelské služby podle ceny, najdete vždy levnější a ještě levnější agentury či překladatele. Pokud však hledáte kvalitně a profesionálně zpracované odborné překlady, nelze se nikdy řídit nejlevnější cenou, příp. extra rychlostí zpracování.
Podstatná kritéria: odbornost, zkušenost, odpovědnost...
Odpovědný profesionální překladatel nemůže konkurovat cenou. Musel by jednak snížit své požadavky na další sebevzdělávání a stejně tak by musel ubrat ze své pozornosti ke konkrétním odborným překladům, které vždy velkou pozornost vyžadují. Profesionální překladatel může konkurovat pouze zkušeností, precizností a odborností. Těchto vlastností však v rámci České republiky dosahuje jen malé procento překladatelů.
Kde dobrý překladatel vyhrává?
Naše překladatelská agentura MERIVA se za dobu své existence zúčastnila již několika desítek výběrových řízení, z nichž vyhrála pouze ta, která důrazně zohledňovala vyhotovený zkušební překlad a odborné zkušenosti a pověst naší překladatelské práce. Taková spolupráce pak dává dlouhodobý smysl nejen pro překladatelskou agenturu, ale také pro klienta.
Kvalita, nic než kvalita
V případě zkušebních překladů, které provádíme zdarma do 1 normované strany, jsme často na špičce hodnocení. Informace o kvalitě zkušebního překladu si pravidelně při výběrových řízeních vyžadujeme, abychom si byli jistí, že odvádíme dobrou práci. Nic jiného pro nás není důležitější. A i když spoustu výběrových řízení nevyhráváme kvůli vyšší ceně, z dlouhodobého hlediska se nám tento přístup jednoznačně vyplácí.
Jak přistoupit k výběrovému řízení na překladatelskou agenturu?
Níže uvádíme ideální kritéria pro výběrová řízení na překladatelské služby. Všimněte si, že cena je až na posledním místě.
- Zkušební překlad z konkrétního vzorku textu
- Seznam a životopisy konkrétních překladatelů, kteří by na překladu pracovali
- Reference v konkrétním odborném zaměření
- Dlouhodobá specializace na danou odbornou oblast
- Časová dostupnost služeb pro daný projekt
- Zohlednění sazby v širším limitu