Zkušenosti právních překladatelů, kteří si troufnou na překlady zákonů či jiných náročných dokumentů z oblasti práva, by se v měly dát doslova krájet! Rozhodně to není úloha pro amatérské či průměrné překladatele, ba ani pro překlady AI. Pojďme si tedy naservírovat argumenty, proč jsou překlady zákonů tak komplikované a jaké dovednosti jsou pro jejich překladatele opravdu nezbytné.
Znalost jazyka nestačí
Právní překlady zákonů představují specializovanou disciplínu, kterou mohou vykonávat pouze vysoce kvalifikovaní odborníci. Pokud se má překladatel pustit do překladu zákona, nestačí mu pouze znalost pravopisu, právní stylistiky a právního slovníčku. Překladatel takového náročného textu musí mít hluboké znalosti obou jazyků - zdrojového i cílového - a musí také rozumět právním systémům a kontextům daných zemí.
Překladatel jako most mezi právními systémy
Je důležité si uvědomit, že právní překladatel nepřevádí jen text z jednoho jazyka do druhého. Společně s textem „překládá“ také právní prostředí jedné země (např. Velká Británie, USA, Kanada apod.) do kontextu druhé (Česko, Slovensko, Polsko apod.). Každé anglické slovo musí mít jasný význam v českém překladu, ale zároveň musí zachovat smysl původního textu a v daném kontextu.
Nároky na absolutní přesnost
Zákonodárci vždy píší zákony s maximální přesností a jasností. Stejné nároky se ale kladou při překladu na překladatele. I zde platí, že překladatel musí zachovat stejnou úroveň jasnosti a přesnosti. Nicméně zákonodárci mají na rozdíl od překladatelů na ladění zákona několik týdnů, měsíců, či dokonce let. Překladatelé mají na překlad často jen pár dnů.
Význam precizního přístupu
Precizní přístup je tedy jedním z klíčových atributů, který právní překladatel musí mít. Jakékoli nepřesnosti či chyby v překladu mohou vést k vážným nedorozuměním nebo mylným interpretacím. To může pak mít potenciálně závažné důsledky, včetně právních sporů. Překladatel tak musí být velmi pečlivý a nesmí přehlížet ani zdánlivě nepodstatné detaily.
Efektivní překládání pod tlakem
Právní překlady mohou být velmi náročné i na stres a time management. Překládání zákonů a dalších právních dokumentů často vyžaduje dlouhé hodiny soustředěné práce, která se musí odevzdat do několika málo dní, někdy i v expresních termínech. Právní překladatel tak musí být schopen pracovat vysoce efektivně a zároveň udržet vysokou kvalitu své práce i pod tlakem.
Právní překlady pro všestranné překladatele
Oblast překladů zákonů je náročným překladatelským odvětvím, které vyžaduje širokou škálu dovedností. Nejen že překladatelé musí mít vynikající znalosti obou jazyků a právních systémů, ale musí mít také smysl pro přesnost, pečlivost, a schopnost efektivně zvládat pracovní zátěž.
V naší překladatelské agentuře Meriva máme právní překladatele, kteří mají mimořádné zkušenosti. Vždy vám pro váš překlad vybereme špičkového překladatele, který zvládne precizně přeložit nejen zákony, vyhlášky, normy či paragrafy, ale také například další náročné dokumenty:
- Žaloby, rozsudky, rozhodnutí
- Právní listiny a korespondence
- Patenty, normy a audity
- Směrnice Evropské unie a USA
- Vědecké studie v oblasti práva
- Smlouvy, dohody a ujednání
- Smluvní dokumentace
Pokud potřebujete takový právní překlad vyhotovit, kontaktujte nás.
Objednejte si právní překlad online
- Použijte k tomu rychlý formulář
- Zkontrolujte kalkulaci
Do 30 až 60 minut dorazí na váš e-mail kalkulace od našeho týmu.
- Nyní můžete objednat překlad
Kalkulaci stačí schválit zpětně e-mailem. Náš tým se postará o zbytek.
Máte dotazy?
Nebo chcete vědět více? Neváhejte nás kontaktovat, jsme tu pro vás.