Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Pravděpodobně již mnoho z nás má bohužel tu zkušenost, že litera zákona či právních textů často závisí na správném výkladu. A nyní si představte právního překladatele, který stojí například před úkolem zcela přesně přeložit smlouvu do anglického jazyka. Ano, jedná se vpravdě o náročný úkol.
Právní překlady bez přesnosti
V tomto roce se premiéři, policie a profesionální právníci dostali do potíží kvůli nástrahám spojeným s přesným právním překladem. V únoru se vyskytly obavy, že australský premiér Tony Abbott poškodil práva osob podezřelých z terorismu na spravedlivý proces. Využil své poslanecké imunity a přečetl nahlas to, co bylo údajně anglickým překladem kontroverzních video prohlášení jednoho arabského občana. Přesnost anglického překladu však nebyla nijak ověřena.
Hooverské policejní oddělení v Madisonu ve státě Alabama nedávno oznámilo, že členové policejního sboru začnou brzy používat nová mobilní zařízení, které bude tlumočit rozhovory s cizinci, kteří neumí anglicky, a to v reálném čase. Navazuje to na ostře sledovaný spor týkající se jazykové bariéry, poté co 57letý dědeček Sureshbhai Patel, který neuměl anglicky, údajně odporoval pokusům policisty o jeho prohledání.
Nejvyšší soud Pákistánu zase vyjádřil v březnu svou touhu po dlouho očekávaných překladech zákonů země do regionálních jazyků, které měly být nahrány na oficiální web stránku. Soudce Jawwad S Khawaja uvedl pro Pakistan Today: „Překlad ústavy a zákonů země je velmi špatný.“
Pouze dokonalý překlad
Právo je jednou z oblastí, kde je „perfektní“ překlad nezbytný. Znovu to vše ukazuje na potřebu využití profesionální překladatelské služby, která se specializuje na právní překlady.
Prakticky každý právní dokument, který je překládán do cizího jazyka, bude logicky s velkou pravděpodobností používán v cizí zemi. To znamená, že přesný překlad není pouhou nezbytností, ale že musí také dodržovat požadavky a předpisy právního systému dané země. Zkušený právní překladatel si je vědom potřeby lokalizovat a vyprodukovat překlad, který splňuje potřeby cílového příjemce – například dokáže rozlišit mezi právnickými výrazy používanými v americké a britské angličtině.
Počínaje poslední vůlí či závětí přes přísežné prohlášení a právní informaci o autorských právech a obchodních známkách konče výpovědí svědků - překládání pro svět práva je fascinující a zároveň vyčerpávající. Právní překlad může zahrnovat také spolupráci s profesionálními právníky, kteří chtějí přeložit své webové stránky a marketingový materiál.
Jak pomoci právnímu překladateli?
Klienti mohou pomoci tím, že poskytnou seznam rezervovaných výrazů (výrazů, které klient nechce překládat, jako například názvy produktů, zkratky, jména partnerů a názvy značek), který by měl být relativně jednoduchý, aby se stal součástí překladatelského procesu. Tyto pomůcky velmi usnadní práci překladateli a následně urychlí zpracování projektu. Slovníček pomůže také. Slovník je v podstatě seznam dvojic slov a frází mezi dvěma jazyky, který může vytvořit klient nebo překladatelská agentura. Tím získají obě strany ucelenost používaných výrazů a terminologie, která se používá v konkrétním odvětví.
Slovník zajišťuje standardizování právní terminologie – to je užitečné v případě, že je projekt rozdělen mezi několik překladatelů. S přidáváním nových výrazů může překladatel sledovat novou terminologii a reagovat na její správnost. Najděte si překladatelskou společnost, která používá slova „bezpečný“ a „důvěrný“ již v předprojektové fázi. Jsou to velice citlivé materiály a je nutno je používat a chránit na nejvyšší úrovni, protože nakonec se nikdo nechce cítit jako „falešná ruka zákona“.