Vyřizování reklamace je vždycky strašná otrava, zvláště pro klienta. Obírá vás to o čas a vaši trpělivost. Komu by se také chtělo se znovu a znovu zaobírat něčím, co mělo být v pořádku už ve chvíli zaplacení. Mnoho lidí nám nevěří, že v Merivě máme jen pár jednotek reklamací ročně: „Skutečně? Odborné překlady takřka bez reklamací? To není možné…“
Pojďme se v krátkosti podívat na to, v čem tkví neporazitelná síla našeho odborného překladu. Poznáte sofistikovaný styl naší práce – jaké postupy zcela odmítáme, příp. co děláme jinak.
1) Nedostatečná kvalifikace překladatele
Předpokládám, že vás „v první linii“ napadne, že za špatný překlad může určitě špatný překladatel. Máte do jisté míry pravdu, ale jak si v dalších odstavcích povíme, ne úplnou.
Špatní překladatelé v České republice opravdu existují a není jich málo. Ale nebavme se o nich jako o skutečných překladatelích. Profesionálové to totiž nejsou. Jsou to různí nezkušení jazykoví odpadlíci, kteří překlady nedělají na odborné úrovni, ale jen jako bokovku či přivýdělek.
Po takových „překladatelích“ často sáhnou levné překladatelské agentury, které u nich dokážou stlačit ceny na minimum. Levné agentury nemají sice díky nízkým cenám o zakázky nouze, ovšem chrlí špatné překlady jeden za druhým. Nejednou se nám stalo, že se na nás klienti obrátili, abychom celý překlad od takové levné agentury předělali.
Co děláme jinak?
V MERIVĚ takové překladatele zásadně odmítáme. U každého překladatele si prověřujeme terminologické znalosti a odborné zkušenosti, sledujeme jeho profesionální přístup a schopnosti. Profesionála, který dokáže dlouhodobě odvádět kvalitní práci, často poznáme už na sto honů.
2) Nedostatečná soudnost překladatele
Na tento bod se i v lepších překladatelských agenturách poměrně často zapomíná. Podle nás je ale zásadním momentem. Každý překlad by si totiž měl „najít“ svého překladatele. Pokud se odborný text dostane do rukou překladatele, který viděl danou specializaci pouze z rychlíku, může vše skončit fiaskem.
A to i přes to, že daný překladatel je obecně dobrým překladatelem. Někdy si profesionální překladatelé totiž myslí, že když zvládnou perfektně překládat jeden obor, dokáží překládat většinu oborů. Například že technický překladatel lehce zvládne i právní překlad. Zkušeného profesionála naopak poznáte podle toho, že vám některé texty prostě odmítne přeložit.
Co děláme jinak?
V MERIVĚ dbáme na to, aby se překladatelé dopředu důsledně seznamovali se svými texty. V tu chvíli víme, že daný odborný překlad zvládnou na jedničku – jinou známku nebereme!
3) Nedostatečný čas na překlad
A dostáváme se k bodům, kdy se horký míček reklamací přehazuje na stranu klienta. Časová tíseň je jedním z nejčastějších nešvarů klientů. Oddalují, oddalují, až nakonec není čas ani na samotnou kalkulaci překladu. Pravděpodobně se domnívají, že 150 stránek hodíme do nějakého stroje a ten do 24 hodin vychrlí perfektní výsledek.
Opak je pravdou. Překlad odborných textů vyžaduje nejen mimořádnou erudici překladatele, ale také dostatek času na práci. Je zcela běžné, že odborné překlady vyžadují odborné konzultace, případně nastudování doplňkových materiálů.
Co děláme jinak?
V MERIVĚ všem potenciálním klientům na rovinu říkáme, že s šibeničním termínem musejí „jít o dům dál“. A naši stálí klienti? Ti už vědí, že žádné rychlokvašky nevedeme. Pokud chtějí 100% výsledek, musejí nám dát rozumný čas na práci. A funguje to!
4) Nedostatečné podklady pro překlad
Dalším nešvarem některých klientů je jejich mlčení. Ačkoliv vědí, že k odbornému překladu existuje řada podpůrných materiálů – od obrázků, grafiky, přes doplňkové dokumenty až po internetové odkazy, pošlou překladateli pouze holý text. Nepochopitelné!
Neuvědomují si, že překladatel vychází pouze z toho, co je mu předloženo. Pokud je to jen čistý text na pár odstavců, může překladatel oprávněně zvolit terminologii a stylistiku, která je při zohlednění zatajeného kontextu ovšem nesprávná.
Co děláme jinak?
V MERIVĚ každého klienta žádáme, aby posílal jakékoliv doplňkové materiály, které k daným textům má. Jakmile vidíme pouze čistý text, raději se dotazujeme hned několikrát. S dalšími materiály má překladatel mnohem lepší perspektivu, že odevzdá správný překlad!
5) Mylné představy klientů o překladatelích
Je až neuvěřitelné, že v očích některých klientů dokáže být překladatel snad i michelinským kuchařem v Londýně. Ne, opravdu není! Překladatel je překladatel a překladatelem zůstane. Ano, pracuje sice s textem. To ale neznamená, že je zároveň obsahovým specialistou, copywriterem a grafikem v jedné osobě.
Překladatel má jedinou povinnost – převést původní text z jednoho jazyka do jazyka druhého, a to tak, aby byla mezi danými jazyky věrně přenesena veškerá obsahová složka.
Co děláme jinak?
Profesionální odborný překladatel v MERIVĚ nemá odborné znalosti ani časové možnosti rozšiřovat své vzdělání o další stupně práce s textem. Pokud mají klienti zájem dále pracovat s překlady, předáváme je copywriterům či jiným profesionálům.
Překlady bez (vašich) těžkostí
V MERIVĚ jsme už všichni zkušení „harcovníci“. Neponecháváme nic náhodě. A naše dlouhodobé statistiky to jen potvrzují. Umíme zkrátka namíchat dlouhodobé zkušenosti a odborné znalosti a bezpodmínečně je přetavovat do svých procesů.
Chcete tedy kvalitní odborný překlad bez tíže reklamací? Objednejte si ho s jistotou v MERIVĚ!
Autor: Tomáš Nezbeda
Ale tohle nemusí být úplný konec! Za 10 minut hravě přečtete další 3 úžasné články: