Milí autoři, jak nahlížíte na překlady? Odpověď na tuto otázku vypovídá o tom, koho hledáte, co pro vás jako autora původní text znamená a v neposlední řadě jak kvalitní bude finální překlad. Ačkoliv k osobnímu kontaktu mezi klientem a překladatelem dnes prakticky nedochází, jsou oba ve své podstatě úzkým týmem, který spolu-pracuje na jedné věci — autor textu a tlumočník textu.
Nabízejí se tři základní odpovědi: věříte, jste přesvědčeni, nebo víte.
1. odpověď: Věřím v dostatečnou kvalitu nejlevnějšího překladu.
Pokud potřebujete překlad sehnat co nejlevněji, je pro vás vlastně marginální záležitostí. Není pro vás ničím víc než zanedbatelnou přítěží. Horší či lepší kvalita překladu vás nezajímá, a vlastně i váš vlastní text pro vás má nulovou hodnotu. Nelze se tak divit, že hledáte překladatele či překladatelskou agenturu, které dáte jen almužnu.
Ale abychom jen nekritizovali, i takový pohled může být oprávněný. I my překladatelé někdy nahlížíme na jiné služby touto optikou. Zkrátka vybereme na prozkoumaném trhu to nejlevnější s tím, že v určitou kvalitu prostě věříme.
2. odpověď: Jsem přesvědčený, že nejlepší věci vznikají pod časovým tlakem.
Druhé housle v tomto případě hraje společně s kvalitou i cena. Rychlé urgentní překlady jsou většinou s expresním příplatkem, takže autor textu je naopak ochoten výrazně připlatit. Jeho peněženka však neudává tempo kvalitě, ale rychlosti vyhotovení. Jen čas je to podstatné.
Autor zde zastává postoj, že není třeba odevzdat kvalitní překlad pro kvalitní přetlumočení svých myšlenek, ale že je třeba odevzdat nějaký materiál včas. Autor i v tomto případě strhává kvalitu tlumočeného i svého textu na mizivou úroveň.
Klient bude samozřejmě vroucně očekávat kvalitu. Bude jí do jisté míry očekávat i překladatel; dostane přeci dobře zaplaceno. Ale pokud by si oba měli dát ruku na srdce, jsou si moc dobře vědomi toho, že v časové tísni je kvalita spíše náhodou než bezpečným faktem.
3. odpověď: Vím, že to dobré má svůj čas a svojí cenu.
Pokud jste dočetli až k tomuto odstavci, jste opravdoví autoři. Jste jedni z mála, kteří nahlížejí na překlady či korektury zvláště jako na odbornou službu, která ke svému správnému splnění vyžaduje čas a dobře zaplaceného odborníka — profesionálního překladatele. Jakožto autoři, kteří si váží svého díla, nechcete text pouze levně a rychle přeložit, ale vyžadujete jej profesionálně přeložit se vší odborností.
Překlad jako výkladní skříň
Vaše texty fungují podobně jako výkladní skříň vás, vašeho obchodu, vaší firmy. Překlad je často jediným stykovým bodem s vašimi zákazníky. A stejně jako nešetříte na kvalitní reklamě, na kvalitním právníkovi, na kvalitním autě, i zde bude naše odpověď stejná:
Milí autoři, nešetřete na kvalitních překladatelích! A to nejen penězi, ale také aktivitou, spoluprací a komunikací. Jste jeden tým.
Překlady či korektury dělají profesionálové — lidé z masa a kostí. Nejsou to výrobky vyjíždějící z tovární linky, ani je neprovádí žádný zázračný program či software — jsou to konkrétní překladatelé, kteří jsou výborní, velmi dobří, dobří, chvalitební, nebo nedostateční. Autoři, vybírejte si pouze výborné překladatele!
Kdo by stavěl dům dle vašeho projektu?
Překlady nejsou obyčejným výrobkem, jsou odbornou službou. Práce překladatele je práce řemeslná. Každý průměrný zedník dokáže postavit dům dle projektu, ale jako architekti přeci nechceme, aby dům jen tak nějak stál. Posuzujeme kvalitu, přesnost a výstižnost provedení. Zvládnout tyto dovednosti každý zedník nedokáže, těch je jen hrstka.
Kvalitní autor + kvalitní překladatel = kvalitní překlad vašeho textu
Stejně tak překladatel musí ovládat veškeré náležitosti své práce, aby mohl například kvalitně překládat právní smlouvy, finanční analýzy či návody k průmyslovým strojům, a to přesně podle výchozích textů. Každý průměrný překladatel dokáže váš text přeložit, nějakým způsobem... A text si pak přečtete a porozumíte mu. Jde však o to, aby byl překlad dobře řemeslně zvládnutý a vystihoval záměr autora. Proto potřebujete najít někoho, kdo nad svým úkolem bude přemýšlet a kdo bude mít dostatek zkušeností a vzdělání, aby se vypořádal s vaším dílem — často těžkými odbornými texty.