Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
Pamatuji si, jak jsme zhruba před 15 lety leželi s mojí budoucí manželkou na gauči a já jí vyprávěl své představy o naší překladatelské firmě. Říkal jsem jí, že jednou budeme mít velkou agenturu pro celou Českou republiku.
Od základu v 100% kvalitě
Manželka byla sice mladá, ale již zaběhaná profi překladatelka. Já byl ještě studující filozof. Sedl jsem na internet a navrhl první webové stránky. V první fázi překládala jen manželka a já se snažil dělat byznys. Jelikož je Slovenka, soustředili jsme se na překlady v kombinaci angličtina - čeština - slovenština. Překlady byly od začátku velmi kvalitní, protože je dělala jen ona a mohl jsem se spolehnout, že vše je ve 100% kvalitě!
Neslevili jsme ze svých nároků
Jelikož jsme své první klientele odevzdávali opravdu velmi slušné překlady, pomalu ale jistě se nabalovala další práce. Museli jsme dřít ve dne v noci, ale brzy jsme zjistili, že překlady o jednom člověku nelze ve větší šíři zvládat. Co teď? Byli jsme zvyklí na naší 100% kvalitu, ale důvěřovat někomu zvenčí? To se nám nechtělo. Navíc jsme se hned zpočátku několikrát spálili, protože jsme narazili na nehezkou úroveň některých poloprofesionálů.
Když se můžete spolehnout
Situace si ale vyžadovala, abychom se nevzdali a hledali dál. Nakonec se na nás usmálo štěstí. Našli jsme si opravdu perfektní překladatele, kteří splňovali naše přísné požadavky. S většinou z nich máme dodnes úzké a nadstandardní vztahy a dále spolupracujeme.
Firma do Forbesu?
Teď by se asi hodil nějaký „forbes happy end“, typu rostli jsme a rostli, máme „open spacy“ o 150 zaměstnancích, překládáme stovky jazyků skrz na skrz, všechny obory nevyjímaje, a máme obraty v desítkách miliónů eur...
Známe své špičkové hranice
Možná vás zklamu, ani jedno nemáme. Hrdě si držíme status malé překladatelské agentury. Stále se specializujeme na pár vybraných jazyků a rozsah svých oborů jsme oproti začátkům moc nerozšířili. Jsme pyšní na to, že si můžeme dovolit odmítat zakázky, které překračují naše hranice. Odmítáme termíny, které jsou pro kvalitní překlad nesplnitelné, a dokonce jsme ve fázi, kdy si své klienty vybíráme. Známe svou cenu.
Malé i velké krůčky pokroku
Z pohledu Forbesu jsme možná udělali jen malý krůček. My jsme ale na své výsledky opravdu hrdí. Už nepracujeme z domova, otevřeli jsme si kanceláře v Táboře a Praze a v plánu máme i Brno. Pracujeme pro přední světové firmy, prestižní instituce a nejvyšší státní úřady. Pravidelně pro nás překládá asi 30 externích překladatelů z různých oborů a jazyků. Jsou to profesionálové, kteří pro nás odvádí neskutečnou práci.
Navíc jsme náš tým rozšířili o jednu úžasnou kolegyni a na jejím přístupu k nám vidíme, jak moc jsme dobří.
Hodináři v oblasti překladů
Náš názor je tvrdý, jasný a neměnný – kvalitní překladatelské řemeslo není výrobna na běžícím pásu; je to spíše precizní hodinářská práce. Precizní hodinky jsou o konkrétním hodináři ve vaší firmě, ne o tom, jak moc velká ta firma je. Dobrých hodinářů je jako šafránu. Jsme tedy pořád ta malá společnost z Tábora a já vím, že vše je stále ve 100% kvalitě.
Takže se vlastně vůbec nic nezměnilo, a to je dobře.