Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)
V dnešním článku trochu navážeme na dva články, které jsme před nedávnem zveřejnili na našem odborném překladatelském blogu: Název společnosti dle práva a Název společnosti dle pravopisu. Hovořili jsme v nich o tom, jak správně vytvořit název společnosti pro zápis do Obchodního rejstříku.
Mezi firmou a společností je rozdíl
U tématu korektur ještě chvíli zůstaneme a vysvětlíme si, jak správně používat pojmy firma a společnost. Většina z nás se mylně domnívá, že dané termíny jsou v podstatě totožné, synonymické. Já sám jsem byl před pár lety dosti překvapen, že slovo firma používám nesprávně a že se svým významem liší od pojmu společnost.
Běžná řeč
Na rovinu si řekněme, že v běžné řeči se daným rozdílem nemusíme zabývat. Nemusíme se chytat za slovo a nebudeme asi opravovat kolegu za to, že bude nesprávně používat slovo firma. Nechme to tak a požívejme je takto i nadále. Zde si s pojmy nemusíme dělat velké starosti.
Prezentační a důležité texty
Ale jak už to tak v naší korektorské práci bývá: „Co je psáno, to je dáno!“ Pokud před sebou má korektor text, ať už právní, či marketingový, musí tyto pojmy odlišovat a důsledně opravovat jejich chybné používání.
Co znamená pojem „firma“ a jak jej používat?
Ustanovení § 423 odst. 1 občanského zákoníku definuje, že obchodní firma je název, pod kterým je podnikatel zapsán do obchodního rejstříku. Často si však pod pojmem firma představujeme mnohem více – vlastně celý podnikatelský subjekt se vším všudy.
Používáme jej v různých formulacích typu: „Zavolej do firmy MERIVA, tam ti udělají nejlepší překlad.“; „Co se týče překladů, mám dobré zkušenosti s firmou MERIVA.“; „Objednej si překladatelské služby u firmy MERIVA, dodá je spolehlivě a kvalitně.“
Výše uvedené známe z běžné řeči, nicméně podobné formulace se objevují také v odborných, právních či prezentačních materiálech samotných společností: „Firma MERIVA se specializuje na překladatelské služby.“; „Pro firmu MERIVA pracující desítky profesionálních překladatelů.“; „Firmu MERIVA jsme založili před více než 10 lety.“ a další takové situace. A to je špatně.
Čemu se tedy vyhnout?
Tyto formulace jsou z významového pohledu nesprávné a musí projít korekturou. Nejen česká slovní zásoba, ale také český právní řád nabízí spoustu pojmů, které bychom měli zvláště v profesionální rovině adekvátně používat.
Jak již bylo výše uvedeno: obchodní firma = název, pod kterým je podnikatel zapsán do obchodního rejstříku. Pro dobré pochopení této definice to můžeme přirovnat ke jménu fyzické osoby, což je u mě Tomáš Nezbeda. Obchodní firma pak je Meriva Translations s.r.o.
Pokud bychom tedy napsali: „Profesionální a odborné překlady zajišťuje firma Meriva Translations s.r.o.“, jedná se o nesprávnou formulaci. Je to stejné, jako bychom tvrdili, že překlady zajišťuje jméno. Správná formulace zní: “Profesionální a odborné překlady zajišťuje společnost Meriva Translations s.r.o.”
Pokud i dosud nad danými pojmy kroutíte hlavou, pokusíme se význam slova firma ukázat ještě v následujícím zřetelnějším příkladu:
Běžná formulace
Jak se jmenuje tato společnost?
Správná právní formulace
Jakou obchodní firmu má tato společnost?
No, již vás více trápit nebudeme. ;-)
Jak nahradit pojem firma a co místo něj používat?
Pokud se v překladech či korekturách setkáme s nesprávně použitým pojmem firma, zpravidla jej nahrazujeme pojmem společnost. Tím máme pak na mysli celý subjekt se vším všudy, nejen název. A ruku na srdce, zní to i lépe a profesionálněji. Pojďme se podívat na poslední příklad...
Původní text
Firma Meriva Translations s.r.o. je překladatelská agentura opírající se o hluboké znalosti, zkušenosti a nejnovější trendy v oblasti jazykových překladů a korektur.
Opravený text
Společnost Meriva Translations s.r.o. je překladatelská agentura opírající se o hluboké znalosti, zkušenosti a nejnovější trendy v oblasti jazykových překladů a korektur.